saber 酱的抱枕

Fly me to the moon

04/15
2024
ACG 软件

使用 MisakaTranslator 实时翻译 GalGame 日语

更新:不建议使用此翻译器。请查看另一个翻译器的介绍:
使用 LunaTranslator 实时翻译 GalGame 日语

在上一篇文章里,我安装了“神聖昂燐ダクリュオン・ルナ ~堕聖母誕生~”这个游戏,但是它没有汉化版,所以我想使用翻译软件。以前有个叫 VNR 的翻译软件(我在 10 年前写过一篇它的使用教程),但是它已经很久没更新了,所以我找了个新的翻译软件:MisakaTranslator。

这个软件在 B 站上有些教程,但是都比较过时了。其实它的设置挺简单的,效果也不错,于是发个简单的图文版教程。

它是一个开源软件,可以从这里下载:
https://github.com/hanmin0822/MisakaTranslator/releases

我也把本文中用到的软件上传到了 pixeldrain:
https://pixeldrain.com/l/9BPPTyWh
(下载 pixeldrain 的文件时建议挂梯子)

当前最新版本是 2.12.2,有两个 zip 文件,都下载下来:

MisakaTranslator.2.12.2 是程序本体,程序文件位于 Debug 目录里。hotfix 里则是后续更新的几个文件。

把两个压缩包都解压出来,然后把 hotfix 里的四个文件复制到另一个文件夹的 Debug 目录里,替换掉里面的同名文件:

之后 hotfix 文件夹就可以删掉了。至于程序文件夹,套了一层 Debug 目录用着不太方便,我就把文件移出来了。

然后运行 MisakaTranslator-WPF.exe,图标是御坂喜欢的呱太:

软件界面如下:

修改设置

点击右下角的设置按钮,有一些设置。下面是我修改的地方:

设置 Locale Emulator 的文件夹路径。如果游戏本来就是用 Locale Emulator 启动的,那么可以不设置这个选项。不过我还是设置了:

设置第一翻译源:

在这里可以选择本地翻译或者在线翻译。

上图我选择的 JBeiJing 是一个本地翻译器,不需要联网,但是它比较老旧了,我看文件最后更新日期是 2011 年,所以翻译效果不太好。

它是个独立的软件,下载并解压(在 pixeldrain 链接里可以下载):

我们不需要运行它,回到翻译器的设置,在 JBeiJing 的设置里选择它的文件夹,然后点击下面的测试按钮:

测试成功就可以了。

考虑到 JBeiJing 翻译效果不怎么好,所以还是建议使用在线翻译。在线翻译可以使用百度、腾讯等网站的翻译功能,但是需要去注册账号和申请 API,有的还要收费。另外还有一点,我不清楚这些网站翻译黄色内容会不会被封号,毕竟它们是国内的。当然也可以选择国外的翻译网站,比如谷歌翻译、DeepL 等。

在实际使用中,我选择了谷歌翻译(公开版),不需要申请 API,选择即可使用:

如果你使用梯子才能访问外网,需要设置 HTTP 代理服务器的地址。我用的 V2ray 的地址是 http://127.0.0.1:10809,其他代理软件的端口号有所不同,请自行设定。

如果你要使用其他翻译方式,请自行探索。另外它没有 ChatGPT 的接口,所以无法使用 ChatGPT 的 API 进行翻译。

OCR 设置:

如果你使用 OCR 方式进行翻译,需要将系统缩放倍率设置为 100%,否则会错位。这对于高分屏来说不友好。而且好像需要手动截图?

另外 OCR 截图翻译的快捷键默认是 Ctrl + Alt + Q,这与我的截图快捷键冲突,所以我将它随便设置为了个不会按到的快捷键。

完成设置后,关闭设置窗口。

添加游戏

回到游戏,开始新游戏,开头就是对话,正好方便测试翻译器。

点击翻译器中间的“添加游戏”,并选择第一个方式“Hook”。

  1. 从下拉列表里选择该游戏的进程:

  1. 回到游戏窗口,点击画面使对话发生变化,然后查看翻译器获取到的文字,选择最正确的一个:

  1. 去重。如果翻译器获取到的文字有重复现象,可以在这里进行去重。不过这个游戏不需要去重,直接下一步即可。

  1. 选择翻译语言,保持默认的日语转中文即可。

  2. 完成设置。

之后屏幕上会出现一个置顶的半透明窗口,这就是翻译器的翻译面板。

让游戏对话发生变化,这里就会显示原文,并在稍后显示翻译。由于我现在选择的是谷歌翻译,需要网络通信,所以翻译显示的稍微有一点滞后。

如果你关闭了游戏,之后再次打开游戏时,翻译器不会继续工作,因为游戏的进程 ID 变了。
此时可以点击翻译器界面左下角的“自动开始”按钮,然后让游戏文本发生变化,再选择正确的文本即可。这样只需要进行一个设置步骤,不需要重新设置整个流程。

不过这样开始后总是会显示日语原文,需要手动点一下按钮来隐藏原文。

设置翻译窗口

翻译窗口上有一排按钮,鼠标放上去就会显示提示,很好理解。

下面是我进行的一些设置:

点击翻译窗口左上角的扩大按钮可以修改窗口宽度:

设置好了再点一下就会恢复半透明。

点击左上角的移动按钮可以拖动翻译窗口。

中间第三个按钮(眼睛图标)可以设置是否显示日文原文。默认显示,点一下它让它变成睁眼状态,就不会显示原文了。这有点反直觉,它不是指示当前状态,而是“下一次点击会怎样”的提示。我觉得不如显示当前状态。

中间的设置按钮可以设置背景透明度、字体字号、颜色等选项。

但是我发现它不能设置文字的描边颜色,始终是浅黄色。这导致我无法把文字设置为和原字幕样式一致(白色文字,蓝色描边)。

中间的最后一个按钮是鼠标穿透,点击之后鼠标就可以点击到翻译窗口下面的内容了。

最右侧的最小化按钮可以隐藏翻译窗口,在一些不需要翻译的时候用(比如播放 OP 等场景)。

我把翻译窗口拖动到了原字幕区域,看起来很自然:

我还试了另一种方式,把翻译窗口设置为黑色背景,半透明,直接盖住日语字幕:

这样看着也不错,但是在把翻译窗口设置为鼠标穿透时会出问题,因为打开穿透后,背景色会消失,此时原文和翻译后的文字就会重叠在一起看不清楚。所以还是设置为全透明背景,放在原文下面吧。

使用 MisakaTranslator 实时翻译 GalGame 日语